Thursday, 15 January 2015

vergleichende analyse der flugbahn fallender blätter von bäumen in minsk und berlin: Zwei Gedichte der belarussischen Lyrikerin Volha Hapeyeva

Volha Hapeyeva 

Zwei Gedichte in deutscher Übersetzung der belarussischen Schriftstellerin, Dichter, Übersetzerin und Linguistin

Sie war u.a. Stipendiatin des  literarischen Colloquiums Berlin (LCB) (Stipendium der Stiftung Preußische Seehandlung) und hat mehrfach in deutschsprachigen Zeitschriften publiziert, wie "Die Horen", "Ostragehege", "Literatur und Kritik" und "Manuskripte". Alle weiteren, genaueren biografischen Angaben sind auf nachstehendem Link zu finden:
 http://de.wikipedia.org/wiki/Wolha_Hapejewa


***

Zwangsglück verteilte man gestern
in einer – sag ich mal Straße
man kam auf mich zu und sagte
Sie haben so unrichtige Augen nehmen Sie sich ein Stück
ich brachte es nach Hause stellte es in den Schrank
ohne die Anweisung zu lesen
und dann erwies es sich
man musste damit leben

  
Aus dem Belarussischen Iryna Herasimowitsch



 
vergleichende analyse
der flugbahn fallender blätter
von bäumen in minsk und berlin

eine vergleichende analyse
der flugbahn fallender blätter
von bäumen in minsk und berlin
wurde von uns unter einsatz von augen
und gefühlen ende august vorgenommen
mit einer person weiblichen geschlechts
in einem alter
weder jung noch betagt
das sich exakt zum einsamen sitzen
am tisch und dort zum beobachten
des forschungsobjekts (sprich: blätter) eignet

die einen, so das ergebnis, setzen auf die tat:
so schnell als möglich hinunterfliegen
und den flug als notwendiges übel verkraften
diese blätter legen wert auf schwere
wollen rascher an der schmirgelwange des grases liegen
wollen faulen, staub sein, mit blumenrest vermischen ihren reifen duft
und langsam werden wie Jene, die sie gebar
dagegen ein paar hundert kilometer weiter (genauer: 1031)
will ein anderes blatt am wind festhalten
damit es lange auf der bühnenvertikale schwebt
gesehen wird und zur schau stellt seine adern
die so perfekt vertaut sind in der haut
damit durch diese transparente leinwand noch die sonne
vom gastspielplan in anderen städten sprechen
und die nette tageslichtlaterne grüßen kann
damit aus fenstern, brillen, unter hüten oder schlicht durch wimpern blicke
sie finden, fühlen, verfolgen, bis zur letzten minute des flugs nicht verlieren:
diese blätter
die am boden noch das muster eines schmetterlings kopieren
die jeden schritt und autobrausen wie applaus verstehen
für immer bis zum ende der saison


Übersetzung: Uljana Wolf
Interlineare: Iryna Herasimowitsch

No comments: