Volha Hapeyeva
Zwei Gedichte in deutscher Übersetzung der belarussischen Schriftstellerin, Dichter, Übersetzerin und Linguistin
Sie war u.a. Stipendiatin des literarischen Colloquiums Berlin (LCB) (Stipendium der Stiftung Preußische Seehandlung) und hat mehrfach in deutschsprachigen Zeitschriften publiziert, wie "Die Horen", "Ostragehege", "Literatur und Kritik" und "Manuskripte". Alle weiteren, genaueren biografischen Angaben sind auf nachstehendem Link zu finden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolha_Hapejewa
***
Zwangsglück
verteilte man gestern
in einer –
sag ich mal Straße
man kam auf
mich zu und sagte
Sie haben so
unrichtige Augen nehmen Sie sich ein Stück
ich brachte
es nach Hause stellte es in den Schrank
ohne die
Anweisung zu lesen
und dann
erwies es sich
man musste
damit leben
Aus
dem Belarussischen Iryna Herasimowitsch
vergleichende analyse
der
flugbahn fallender blätter
von bäumen
in minsk und berlin
eine
vergleichende analyse
der flugbahn
fallender blätter
von bäumen
in minsk und berlin
wurde von uns
unter einsatz von augen
und gefühlen
ende august vorgenommen
mit einer
person weiblichen geschlechts
in einem
alter
weder jung
noch betagt
das sich
exakt zum einsamen sitzen
am tisch und
dort zum beobachten
des
forschungsobjekts (sprich: blätter) eignet
die einen, so
das ergebnis, setzen auf die tat:
so
schnell als möglich hinunterfliegen
und den flug
als notwendiges übel verkraften
diese blätter
legen wert auf schwere
wollen
rascher an der schmirgelwange des grases liegen
wollen
faulen, staub sein, mit blumenrest vermischen ihren reifen duft
und langsam
werden wie Jene, die sie gebar
dagegen ein
paar hundert kilometer weiter (genauer: 1031)
will ein
anderes blatt am wind festhalten
damit es
lange auf der bühnenvertikale schwebt
gesehen
wird und zur schau
stellt seine adern
die so
perfekt vertaut
sind in der haut
damit durch
diese transparente leinwand noch die sonne
vom
gastspielplan in anderen städten sprechen
und die nette
tageslichtlaterne grüßen kann
damit aus
fenstern, brillen, unter hüten oder schlicht durch wimpern blicke
sie finden,
fühlen, verfolgen, bis zur letzten minute des flugs nicht verlieren:
diese blätter
die am boden
noch das muster eines schmetterlings kopieren
die jeden
schritt und autobrausen wie applaus verstehen
für immer
bis zum ende der saison
Übersetzung:
Uljana Wolf
Interlineare: Iryna Herasimowitsch
No comments:
Post a Comment